<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="LC06n0006">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Corpus of Lü Cheng's Buddhist Studies, Electronic version, No. 6 歷朝藏經略考及新編漢文大藏經目錄</title>
			<title xml:lang="zh-Hant"><name role="" type="person">呂澂</name>佛學著作集數位版, No. 6 歷朝藏經略考及新編漢文大藏經目錄</title>
			<author>民國 <name role="" type="person">呂澂</name>著</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>LüCheng</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.poyung</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp6"><resp>corrections</resp><name>CBETA.liyi</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>17卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">LC</idno>.<idno type="vol">6</idno>.<idno type="no">6</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2023-09-13 21:10:02 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Corpus of Lü Cheng's Buddhist Studies</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant"><name role="" type="person">呂澂</name>佛學著作集</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">歷朝藏經略考及新編漢文大藏經目錄</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Darchen Publishing House</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">大千出版社提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【<name role="" type="person">呂澂</name>】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
			</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2020-03-06">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<cb:mulu type="其他" level="1">淸刻藏經</cb:mulu>
<milestone unit="juan" n="12"/>
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0089a" n="0089a"/>
<lb ed="LC" n="0089a01"/>
<lb ed="LC" n="0089a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">新編漢文大藏經目錄</cb:mulu><head>新編漢文大藏經目錄</head>
<lb ed="LC" n="0089a03"/>
<lb ed="LC" n="0089a04"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">談新編漢文大藏經目錄譯本部分的編次</cb:mulu><head>談新編漢文大藏經目錄譯本部分的編次</head>
<lb ed="LC" n="0089a05"/><p xml:id="pLC06p0089a0501">現在就漢文大藏經中譯本部分重作一番整理，另編新目，這對佛學的研究說來，
<lb ed="LC" n="0089a06"/>是十分需要的。漢文大藏原以譯本爲主，從它們的編次上面可以反映出印度佛學體<anchor xml:id="nkr_note_add_0089a0601" n="0089a0601"/><anchor xml:id="beg0089a0601" n="0089a0601"/>系<anchor xml:id="end0089a0601"/>
<lb ed="LC" n="0089a07"/>是怎樣組成，各種學說是怎樣發展，乃至中國有翻譯以來是怎樣傳播的。不用說這些
<lb ed="LC" n="0089a08"/>都可作爲佛學史、譯經史等研究的重要參考。但是舊有的漢文大藏（這指我國歷代刻
<lb ed="LC" n="0089a09"/>印的乃至以後日本編印的而言），總存在著一些缺點。或者是區分部類之不很恰當，
<lb ed="LC" n="0089a10"/>或者是弄錯了經本之失譯與有譯，或者是譯撰不分而誤收了疑僞之書，這就會模糊了
<lb ed="LC" n="0089a11"/>讀者的認識，使佛學的研究走入歧途。隨便擧個例子來說吧，如在漢文大藏中有原來
<lb ed="LC" n="0089a12"/>失譯並未詳作者的《發菩提心論》一書，誤題爲<name role="" type="person">世親</name>所作，又誤認爲姚秦鳩摩羅什所
<lb ed="LC" n="0089a13"/>譯，這使<name role="" type="person">世親</name>的年代較實際提早了將近百年。今人對<name role="" type="person">世親</name>的時代還在紛爭不絕，自然
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0090a" n="0090a"/>
<lb ed="LC" n="0090a01"/>會引用到這一錯誤的史料<anchor xml:id="nkr_note_orig_0090001" n="0090001"/>。因此，對漢文大藏再作整理，實在是必不可少的。</p>
<lb ed="LC" n="0090a02"/><p xml:id="pLC06p0090a0201">漢文大藏最初編成的定型，是《開元釋敎錄》的入藏錄。它對譯本部分區別爲大
<lb ed="LC" n="0090a03"/>乘的經、律、論與小乘的經、律、論。大乘經中，以般若、寶積、大集、華嚴、涅槃
<lb ed="LC" n="0090a04"/>五大部及五大部外的譯本分類。大乘論又以釋經、集義分類。餘部編次各書雖以性質
<lb ed="LC" n="0090a05"/>相近的彙列一處，但不分門類。這一編目，一直作爲後世寫本、刻本的準繩。在這之
<lb ed="LC" n="0090a06"/>後繼續譯出的佛典，見於《貞元錄》、《祥符錄》、《天聖錄》、《景祐錄》等裏面的，大都
<lb ed="LC" n="0090a07"/>彙編爲宋代新經，或宋元續入經等附在《開元錄》經之後。這樣自然見得機械堆疊，
<lb ed="LC" n="0090a08"/>很不調和。元初慶吉祥等編纂《至元法寶勘同目錄》對大藏各經的編次作了調整。它
<lb ed="LC" n="0090a09"/>以經律論三藏爲綱，再各區分爲大乘小乘兩類。至於大乘經論的再分部門，以及經典
<lb ed="LC" n="0090a10"/>的序列，仍照《開元錄》一無改動，不過在每類每部之後，分別附加貞元、祥符、景
<lb ed="LC" n="0090a11"/>佑各錄所載的新譯，一變其前彙編續入藏經的籠統作法，總算是比較合理的了。這一
<lb ed="LC" n="0090a12"/>改編影響到明代再刻本南藏<anchor xml:id="nkr_note_orig_0090002" n="0090002"/>和北藏，都照它編刻。到了明末，智旭撰《閱藏知律》
<lb ed="LC" n="0090a13"/>又打破了《開元錄》以來的舊格式，而對大藏作了全盤的整理。他在大乘經內依著天
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0091a" n="0091a"/>
<lb ed="LC" n="0091a01"/>臺家五時判敎的說法，改分華嚴、方等、般若、法華、涅槃五部，在方等之內統收了
<lb ed="LC" n="0091a02"/>顯敎寶積等部之書以及密敎所有的經軌。又在論藏內于釋經、宗經（卽以前的集義
<lb ed="LC" n="0091a03"/>論）而外更增加諸論釋一類。他還將中國撰述的章疏論著，擇要分別列在各門譯本之
<lb ed="LC" n="0091a04"/>後。另外，對有重譯本之書，不以翻譯之先後爲次，而爲讀者有所去取著想，選取各
<lb ed="LC" n="0091a05"/>譯中文字最好的一本爲主，再列餘本，並低一格書寫以便識別⸺這些都是智旭的創
<lb ed="LC" n="0091a06"/>見。這一編次後來影響於日本。一八八〇～八五年，日本弘敎書院校印《大藏經》
<lb ed="LC" n="0091a07"/>的大部區分及經籍次第等都是依著《知津》的（見《大日本校訂大藏經凡例》）。</p>
<lb ed="LC" n="0091a08"/><p xml:id="pLC06p0091a0801">其後，日本從一九二三～二八年，編印《大正新修大藏經》（基本部分前五十
<lb ed="LC" n="0091a09"/>五卷）對漢文大藏的編次再度作了改訂。它以淸新圓到的編纂爲目標，要在學術基礎
<lb ed="LC" n="0091a10"/>上，一新從來經本以混雜排列而使其系統組織明確整齊（見大正藏「刊行旨趣」），
<lb ed="LC" n="0091a11"/>這樣就在分類上有顯明的特點。它將經律論三藏譯本總分爲十六個部門：一、阿含，
<lb ed="LC" n="0091a12"/>二、本緣，三、般若，四、法華，五、華嚴，六、寶積，七、涅槃，八、大集，九、
<lb ed="LC" n="0091a13"/>經集，十、密敎，十一、律部，十二、釋經論，十三、毘曇，十四、中觀，十五、瑜
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0092a" n="0092a"/>
<lb ed="LC" n="0092a01"/>伽，十六、論集。各部的經籍也都比較整齊地重行排列過。從《開元錄》的長期支配
<lb ed="LC" n="0092a02"/>下漢文大藏上的一套格式，大部分都排除了。不能不算是一大革新。</p>
<lb ed="LC" n="0092a03"/><p xml:id="pLC06p0092a0301">漢文大藏儘管經過了一再改編，現在看來仍覺得是不夠的。像在分門別類，特別
<lb ed="LC" n="0092a04"/>是在大乘經的門類方面，是帶著以大部經作爲標準的意味，所謂華嚴、大集等等都是
<lb ed="LC" n="0092a05"/>以容量龐大而予以獨立地位（當然由判敎的理論說，這些也代表了佛陀說法的某一個
<lb ed="LC" n="0092a06"/>階段，可以用爲部門名目），而合攏了這些部門，仍難看出大乘學說的全盤的體<anchor xml:id="nkr_note_add_0092a0601" n="0092a0601"/><anchor xml:id="beg0092a0601" n="0092a0601"/>系<anchor xml:id="end0092a0601"/>如
<lb ed="LC" n="0092a07"/>何。至於各部門內經典有譯失譯的覈訂，好像從來就沒有爲改編大藏者所注意，更不
<lb ed="LC" n="0092a08"/>用說于中會簡別出什麼疑僞書籍來另作安排了。</p>
<lb ed="LC" n="0092a09"/><p xml:id="pLC06p0092a0901">我想，現在還是要在已有的整理基礎之上，再進一步對漢文大藏來個徹底重編
<lb ed="LC" n="0092a10"/>的。最先要解決的是大乘經更加合理的區分部類問題，其次則爲各別經籍有譯失譯的
<lb ed="LC" n="0092a11"/>覈實，然後再及其他。我最近遇有機會，編成了一部漢文大藏經的新目草稿，對上面
<lb ed="LC" n="0092a12"/>提到的兩個問題，試作了初步的解決，下面扼要寫來向讀者們請敎。</p>
<lb ed="LC" n="0092a13"/><p xml:id="pLC06p0092a1301">第一，關於大乘經的重分部類。這從大乘學說最後形成的體<anchor xml:id="nkr_note_add_0092a1301" n="0092a1301"/><anchor xml:id="beg0092a1301" n="0092a1301"/>系<anchor xml:id="end0092a1301"/>來說，區分爲寶積、
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0093a" n="0093a"/>
<lb ed="LC" n="0093a01"/>般若、華嚴、涅槃四部也就比較合式了。這些名目雖與以前分類所用的相同，但不是
<lb ed="LC" n="0093a02"/>單純指的大部經典，而是借來分別表示大乘佛學各個方面的特質。寶積部可以槪括通
<lb ed="LC" n="0093a03"/>論大乘一切法門的各經，故列爲第一部，般若、華嚴、涅槃各部則分別包括詳細闡明
<lb ed="LC" n="0093a04"/>大乘「道」、「果」的各經，故依次列之。有此四大部門一切大乘經卽可收攝無餘，
<lb ed="LC" n="0093a05"/>不必再用方等、經集等籠統的門類。</p>
<lb ed="LC" n="0093a06"/><p xml:id="pLC06p0093a0601">怎樣說寶積部可以包括通論大乘法門的各經呢？原來寶積的名稱就是指賅攝大乘
<lb ed="LC" n="0093a07"/>法寶各種異門的經典而言<anchor xml:id="nkr_note_orig_0093003" n="0093003"/>。西藏經錄家相傳寶積經類有百千品，十萬頌，與華嚴大
<lb ed="LC" n="0093a08"/>本相同，而現存大部四九品，只是據所存者儘量譯之而已<anchor xml:id="nkr_note_orig_0093004" n="0093004"/>。還有，這大部的四十九
<lb ed="LC" n="0093a09"/>品的彙編，似乎卽以漢地所傳譯的一本爲據，而分從印土、于闐及中國內地的舊本湊
<lb ed="LC" n="0093a10"/>合譯成<anchor xml:id="nkr_note_orig_0093005" n="0093005"/>。可見以寶積門類言，不必限於一種大部。像《大集經》，實際卽係另一類
<lb ed="LC" n="0093a11"/>的《寶積》叢編。它可說是搜集寶積性質的一些經，在與《大寶積經》編纂的不同時
<lb ed="LC" n="0093a12"/>間，不同地點編成的，其中旣有與《大寶積經》相交叉的經典，《大集》的《寶髻菩
<lb ed="LC" n="0093a13"/>薩品》、《無盡意菩薩品》卽同於《寶積》的《無盡意菩薩會》、《寶髻菩薩會》，又帶
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0094a" n="0094a"/>
<lb ed="LC" n="0094a01"/>了一些特別的地方色彩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0094006" n="0094006"/>。所以可視爲《寶積》的別裁而並爲一部。還有零星說菩薩
<lb ed="LC" n="0094a02"/>乘一切法門以及此類以人爲主的「問經」（如《思益梵天問經》等）「說經」（如
<lb ed="LC" n="0094a03"/>《維摩詰所說經》等），這些都是具備與大部四十九品中已有的體裁的，還有些從《大
<lb ed="LC" n="0094a04"/>寶積》末分《勝鬘經》思想發展而來的一類如來藏經典（如《入楞伽經》等），當然
<lb ed="LC" n="0094a05"/>也要收在此部之內的。這樣，寶積部所收的經典就應當比較的寬泛，而數量也比較多
<lb ed="LC" n="0094a06"/>了<anchor xml:id="nkr_note_orig_0094007" n="0094007"/>。</p>
<lb ed="LC" n="0094a07"/><p xml:id="pLC06p0094a0701">其次，以般若、華嚴、涅槃三部來包括了詳說大乘「道」、「果」的各經，這是
<lb ed="LC" n="0094a08"/>從《攝大乘論》所說得到啓發而來建立的。《攝大乘論》是種扼要闡明大乘學說特點的
<lb ed="LC" n="0094a09"/>書，它說大乘道（卽大乘的踐行），大分彼入因果（有關證悟法相的各類因果）彼修
<lb ed="LC" n="0094a10"/>差別（有關因果修行的次第）兩個方面。因果以六度爲綱，差別則以十地爲綱。由此，
<lb ed="LC" n="0094a11"/>說六度，特別以般若爲首導的諸經，自《大般若經》以次，都可屬於般若部。而從般
<lb ed="LC" n="0094a12"/>若發生功德，所謂諸三昧門，諸陀羅尼門<anchor xml:id="nkr_note_orig_0094008" n="0094008"/>與這兩大類有關的經典也都可以收入般若
<lb ed="LC" n="0094a13"/>部門，爲其眷屬。又以十地爲中心而說的各種大乘經，自《華嚴經》以次，都可屬之
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0095a" n="0095a"/>
<lb ed="LC" n="0095a01"/>華嚴部。而華嚴原以大方廣佛華嚴爲題，意思是說「諸佛衆會」，因此一切說佛土、
<lb ed="LC" n="0095a02"/>佛名的經典，自然也可附於華嚴部門。最後《攝大乘論》說到大乘果時，以彼果斷及
<lb ed="LC" n="0095a03"/>彼斷智兩個方面，包括了涅槃與三身，因而自《大涅槃經》以次的各經以及說三身的
<lb ed="LC" n="0095a04"/>《金光明經》等都可歸入涅槃部。又《法華經》通常視爲表示大乘最後究竟之說，也
<lb ed="LC" n="0095a05"/>可倂入此部。上面的四個部門統攝了一切大乘經典，雖不能說每種都能安排恰當，但
<lb ed="LC" n="0095a06"/>大體上也勉強說得過去了。這就不用再立什麼部門。</p>
<lb ed="LC" n="0095a07"/><p xml:id="pLC06p0095a0701">第二，關於一些有譯無譯經本的覈實。漢文大藏中很多原來失譯或缺本新得之書
<lb ed="LC" n="0095a08"/>由于考訂未當而致誤題了譯者的，這樣的錯誤大半因仍《長房錄》而來。《長房錄》
<lb ed="LC" n="0095a09"/>博而不精，它常常單憑舊錄的記載，卽臆斷一些失譯的書出自某家，以致早期的經師
<lb ed="LC" n="0095a10"/>都驟然增加了好多譯本，而模糊了各翻譯者的眞相。以<name role="" type="person">安世高</name>爲例，最初《僧祐錄》
<lb ed="LC" n="0095a11"/>依《道安錄》所擧譯籍不過三十五部四十一卷，其中還有缺本六部，疑是出撰述的四
<lb ed="LC" n="0095a12"/>部。但到了《長房錄》就隨便增加到一七六部，一九七卷（見《長房錄》卷四）。這
<lb ed="LC" n="0095a13"/>樣大的數目，連長房本人也不敢輕信，所以在他編輯入藏目錄時，卽將其中一部分歸
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0096a" n="0096a"/>
<lb ed="LC" n="0096a01"/>還於失譯之內（見《長房錄》卷十三、十四）。如《長房代錄》中原以失譯的《長者
<lb ed="LC" n="0096a02"/>子懊惱三處經》、《十八泥犁經》等爲<name role="" type="person">安世高</name>譯本，但入藏錄仍歸諸失譯。後來《開元
<lb ed="LC" n="0096a03"/>錄》編定入藏錄時對於《長房錄》中所有這樣情況的都忽略了，它也不是不想改正，
<lb ed="LC" n="0096a04"/>但常常將長房未定之說，反而肯定下來（如前擧的《長者子》等兩經，《開元錄》仍
<lb ed="LC" n="0096a05"/>以爲<name role="" type="person">安世高</name>譯本，這種錯誤當然應由《開元錄》作者來負責了）。像這樣的誤題譯者
<lb ed="LC" n="0096a06"/>的經籍，通過《開元錄》而留在現行本的漢文大藏中的，其數很多。這算是一類。其次，
<lb ed="LC" n="0096a07"/>在《大周刊定衆經目錄》裏常引用《達摩郁多羅錄》（卽《法上錄》），隨便刊定一
<lb ed="LC" n="0096a08"/>些失譯經的譯者（如《大寶積經》第四會《淨居天子會》原係失譯本，《大周錄》<anchor xml:id="nkr_note_add_0096a0801" n="0096a0801"/><anchor xml:id="beg0096a0801" n="0096a0801"/>卻<anchor xml:id="end0096a0801"/>
<lb ed="LC" n="0096a09"/>從《法上錄》斷爲<name role="" type="person">竺法護</name>譯），該錄顯係僞書，它與《長房錄》中所引到的《法上
<lb ed="LC" n="0096a10"/>錄》並無共同之處，所以根本不能相信，但這樣誤題的經也有若干部，通過《開元
<lb ed="LC" n="0096a11"/>錄》而留存在現行本大藏之中。這又算是一類。最後，還有些在編輯《開元錄》時才
<lb ed="LC" n="0096a12"/>被發現而作爲拾遺編入的書，或因信題記而誤斷譯人（如《大明咒經》新獲寫本，疑
<lb ed="LC" n="0096a13"/>羅什譯，卽信爲眞，實則《大周錄》中所見此本卽未題譯者名字），又或由猜測卽爲
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0097a" n="0097a"/>
<lb ed="LC" n="0097a01"/>舊錄所載的缺本（如《長房錄》中有很多對於缺本經的刊定，就未見其書，自然不免
<lb ed="LC" n="0097a02"/>臆斷。《開元錄》作者後獲新本，何能貿然卽認爲長房所據，而輕易置信？如今大藏
<lb ed="LC" n="0097a03"/>中有《須摩提菩薩經》實係<name role="" type="person">竺法護</name>譯本羼雜餘文湊成，而《開元錄》信爲房錄所說原
<lb ed="LC" n="0097a04"/>缺的羅什譯本，乃保留至今）。像這樣錯誤的書，也有若干種。這又算一類。以上三
<lb ed="LC" n="0097a05"/>類情況雖不全同，而誤題譯者則一。統計其數，近二百種。都要加以考訂，或竟予刪
<lb ed="LC" n="0097a06"/>除。經過這樣刊定，使人對於翻譯史的研究，會有不少的便利。試以我國早期四大譯
<lb ed="LC" n="0097a07"/>家現存的譯本爲例，將舊藏所載與新編訂正的數字作一比較表於下，卽可見其間有怎
<lb ed="LC" n="0097a08"/>樣出入，而訂正再不容緩了。</p>
<lb ed="LC" n="0097a09"/><table cols="3"><row><cell>四譯家</cell><cell>舊藏所載譯本部卷<anchor xml:id="nkr_note_orig_0097009" n="0097009"/></cell><cell>訂正譯本部卷</cell></row>
<lb ed="LC" n="0097a10"/><row><cell><name role="" type="person">安世高</name></cell><cell>五四部五九卷</cell><cell>二二部二六卷</cell></row>
<lb ed="LC" n="0097a11"/><row><cell>支類迦懺</cell><cell>一二部二七卷</cell><cell>八部一九卷</cell></row>
<lb ed="LC" n="0097a12"/><row><cell><name role="" type="person">支謙</name></cell><cell>四九部六七卷</cell><cell>二七部四三卷</cell></row>
<lb ed="LC" n="0097a13"/><row><cell><name role="" type="person">竺法護</name></cell><cell>九〇部二〇七卷</cell><cell>八五部一九一卷</cell></row></table>
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0098a" n="0098a"/>
<lb ed="LC" n="0098a01"/><p xml:id="pLC06p0098a0101">隨著譯本的覈訂，自然有些以撰述托名翻譯的書也就淸查出來，這些卽一般所謂
<lb ed="LC" n="0098a02"/>疑僞之書，不管它們有些所說的道理怎樣圓到玄妙，但從大藏編纂的原則上說，應爲
<lb ed="LC" n="0098a03"/>學術研究務得眞實著想，仍要對它們徹底料簡（或卽作爲譯本的附屬部分）。本來這
<lb ed="LC" n="0098a04"/>樣區分，並不一定意味著那些撰述本身的價値就不如譯本。道理的是非與翻譯或撰述
<lb ed="LC" n="0098a05"/>並不是有平行關係的。那麼，又有何忌諱而不使編訂得徹底呢？我想，以上兩大問題
<lb ed="LC" n="0098a06"/>如能得到圓滿解決，其餘編次上的事項也就可以較易處理（其中比較有問題的只是密
<lb ed="LC" n="0098a07"/>敎經軌的分類以及各種密典譯撰的辨別），這樣，我們理想上的大藏經新目錄或者可
<lb ed="LC" n="0098a08"/>以早日實現了吧！</p>
<lb ed="LC" n="0098a09"/><byline cb:type="other"><note place="inline">一九六三･四･二〇</note></byline></cb:div>
<lb ed="LC" n="0098a10"/>
<lb ed="LC" n="0098a11"/>
<lb ed="LC" n="0098a12"/>
<lb ed="LC" n="0098a13"/>
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0099a" n="0099a"/>
<lb ed="LC" n="0099a01"/>
<lb ed="LC" n="0099a02"/>
<lb ed="LC" n="0099a03"/>
<lb ed="LC" n="0099a04"/>
<lb ed="LC" n="0099a05"/>
<lb ed="LC" n="0099a06"/>
<lb ed="LC" n="0099a07"/>
<lb ed="LC" n="0099a08"/>
<lb ed="LC" n="0099a09"/>
<lb ed="LC" n="0099a10"/>
<lb ed="LC" n="0099a11"/>
<lb ed="LC" n="0099a12"/>
<lb ed="LC" n="0099a13"/>
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0100a" n="0100a"/>
<lb ed="LC" n="0100a01"/>
<lb ed="LC" n="0100a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">有關大乘經分類部分的補充說明</cb:mulu><head>有關大乘經分類部分的補充說明</head>
<lb ed="LC" n="0100a03"/>
<lb ed="LC" n="0100a04"/>
<lb ed="LC" n="0100a05"/><p xml:id="pLC06p0100a0501">《新編漢文大藏經目錄》關於大乘經的分類，是和從前的各種藏經很有出入的。
<lb ed="LC" n="0100a06"/>爲什麼要那樣區分，我在《初稿》的卷頭和《談漢文大藏經譯本部分的編次》的前半
<lb ed="LC" n="0100a07"/>段已經作了說明。但最近看到周叔迦先生提出的種種意見，覺得我的說明還嫌太簡略
<lb ed="LC" n="0100a08"/>了，因此再來補充幾點：</p>
<lb ed="LC" n="0100a09"/><p xml:id="pLC06p0100a0901">一、《初稿》將大乘經分成四部，分別用了「寶積」「般若」「華嚴」「涅槃」
<lb ed="LC" n="0100a10"/>等名目，似乎都以一經的別名作爲一部的通稱，有些不合，但這完全依照經錄家的慣
<lb ed="LC" n="0100a11"/>例，並不足爲奇。因爲卽使以一種經名來作部目，部內仍可收入根本的、支分的以及
<lb ed="LC" n="0100a12"/>眷屬的各經，不必僅僅限於那一種經和它的異譯本的范圍，所以無妨其爲通稱。（此
<lb ed="LC" n="0100a13"/>例在《開元錄》已發其端，見該錄的卷十一和卷十九。）就以比較晚出的《大正大藏
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0101a" n="0101a"/>
<lb ed="LC" n="0101a01"/>經》來說吧，在其「寶積部」內除去《大寶積經》和它的異譯本而外，卽收有別的經
<lb ed="LC" n="0101a02"/>典一十四種，又「般若部」收有《大般若經》和它的異譯本以外的經一十七種，「華
<lb ed="LC" n="0101a03"/>嚴部」收有《華嚴經》和它的異譯本以外的經一十二種，「涅槃部」收有《大涅槃
<lb ed="LC" n="0101a04"/>經》和它的異譯本以外的經一十九種，其它「法華部」「大集部」都有同樣的情形，
<lb ed="LC" n="0101a05"/>足見以別名爲通目，從來就不成什麼問題。</p>
<lb ed="LC" n="0101a06"/><p xml:id="pLC06p0101a0601">二、《初稿》以「寶積」作爲通論或泛說大乘法門經典的部名，這也是從佛敎經
<lb ed="LC" n="0101a07"/>典發展的史實來考慮的。「寶積」這一名目，最初用於現存《大寶積經》的第四十三
<lb ed="LC" n="0101a08"/>會「普明菩薩會」，所指的是叙述「菩薩藏十六門敎授」，也就是泛說大乘的主要法
<lb ed="LC" n="0101a09"/>門（這些還著重在以法敎「異門」的形式來列擧）。後人根據這一種意義，匯集類似
<lb ed="LC" n="0101a10"/>的各種經典，成爲一大叢書，就稱之爲「大寶積」。由此可見「寶積」並非泛泛的贊
<lb ed="LC" n="0101a11"/>美之詞，還是確有所指的。印度原來編纂的《大寶積經》內容如何，已不淸楚。但據
<lb ed="LC" n="0101a12"/>《慈恩傳》卷十所說，《大寶積經》原本的分量和《大般若經》相等，譯出來也有六
<lb ed="LC" n="0101a13"/>百卷之多，而後來<name role="" type="person">菩提流志</name>輯譯成書的《大寶積經》一百二十卷，只得《大般若經》
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0102a" n="0102a"/>
<lb ed="LC" n="0102a01"/>的五分之一，當然原本遺失是很多的了。現在從大乘群經中取其性質和《寶積》相類
<lb ed="LC" n="0102a02"/>的，以支分經，眷屬經的意義，統收於「寶積部」內，這應該是可以允許的。至於其
<lb ed="LC" n="0102a03"/>中有些「問經」「說經」，還具備《大寶積經》裏已有的體裁，更無妨其爲同部（經
<lb ed="LC" n="0102a04"/>典的體裁在大部頭的編纂中有一定的意義，譬如《雜阿含經》的編纂就是以收入以偈
<lb ed="LC" n="0102a05"/>頌爲主的「八衆誦」爲其特徵之一）。但是那些經典之隸屬於「寶積部」，主要還是
<lb ed="LC" n="0102a06"/>因其性質之相似，並非單純由體裁來作決定，《談漢文大藏經譯本部分的編次》談到
<lb ed="LC" n="0102a07"/>此點，其語意是很明白的。</p>
<lb ed="LC" n="0102a08"/><p xml:id="pLC06p0102a0801">三、《大集經》和《大寶積經》的內容性質很多相通，這在兩經的本文裏，早就
<lb ed="LC" n="0102a09"/>有了說明。例如《大集經･海慧菩薩品》在用從一法到四法的異門來抉擇大乘義理
<lb ed="LC" n="0102a10"/>時，就說明這是「寶聚」（卽「寶積」，見涼譯本卷十），又在經末明白地說此經名
<lb ed="LC" n="0102a11"/>「大寶聚」（卽「大寶積」，見涼譯本卷十一），這可算是大集通於寶積之一證。又
<lb ed="LC" n="0102a12"/>《無盡意菩薩經》原來卽是《大寶積經》的一品（見龍樹《十住毘婆沙論》秦譯本卷
<lb ed="LC" n="0102a13"/>六），而經末又明說「此經名無盡意所說不可盡義章句之門（卽「異門」），又名大
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0103a" n="0103a"/>
<lb ed="LC" n="0103a01"/>集」（見《大集經》涼譯本卷三十）。這又可算寶積通於大集之一證。《大集》與
<lb ed="LC" n="0103a02"/>《寶積》兩經的內容性質旣然相通，所以《初稿》編爲一部，並無大礙。至于因爲
<lb ed="LC" n="0103a03"/>《大集經》晚出的部分（如「月藏分」等）說及佛敎末法的問題，當其譯出以後卽遇
<lb ed="LC" n="0103a04"/>到周武破壞佛敎之事，佛徒對於此經不期然地印象很深而大加推崇，這自然不能視爲
<lb ed="LC" n="0103a05"/>《大集經》定要獨立成部的充分理由。</p>
<lb ed="LC" n="0103a06"/><p xml:id="pLC06p0103a0601">四、《初稿》之區分大乘經的部類，原來是按照晚期大乘佛學的體<anchor xml:id="nkr_note_add_0103a0601" n="0103a0601"/><anchor xml:id="beg0103a0601" n="0103a0601"/>系<anchor xml:id="end0103a0601"/>而作安排，
<lb ed="LC" n="0103a07"/>那麼，由大乘要典《攝大乘論》所說的啓發去體會《般若》、《華嚴》等經的特質，應
<lb ed="LC" n="0103a08"/>該更能切合。盡管那些經典內容也涉及大乘的全盤義理，但其各有所偏重，或以修道
<lb ed="LC" n="0103a09"/>的因果行（卽六度）爲綱，又或以修道的差別行（卽十地）爲綱而貫穿一切，則在文
<lb ed="LC" n="0103a10"/>脈上表現得極其顯然。《初稿》卽著眼於此等重點而將「般若」「華嚴」分成顯示大
<lb ed="LC" n="0103a11"/>乘道的兩個方面的兩部。至於涅槃經類著重詳說大乘的極果，可不待言，但依據原始
<lb ed="LC" n="0103a12"/>要終之義，談佛果就不能不辨明佛性，辨佛性卽不能不涉及一乘，這看《攝大乘論》
<lb ed="LC" n="0103a13"/>在《彼果智分》的一品中兼用「爲引攝一類」云云的兩個頌文解釋說有一乘之所以，
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0104a" n="0104a"/>
<lb ed="LC" n="0104a01"/>卽可了然。《初稿》將會三（三乘）歸一（一乘）作究竟之談的《法華經》編入涅槃
<lb ed="LC" n="0104a02"/>一部，卽從學理言，似亦未見其不當。</p>
<lb ed="LC" n="0104a03"/><p xml:id="pLC06p0104a0301">五、向來視爲諸大部以外的大乘群經，由于它們的內容復雜，分類較難，各種大
<lb ed="LC" n="0104a04"/>藏卽以「部外」或「方等」或「經集」等名目匯爲一部，籠統蕪雜，本不足爲法。
<lb ed="LC" n="0104a05"/>《初稿》於此，仍從學說的體<anchor xml:id="nkr_note_add_0104a0501" n="0104a0501"/><anchor xml:id="beg0104a0501" n="0104a0501"/>系<anchor xml:id="end0104a0501"/>著想，試爲比較合式的處理。除去其中大部分收入
<lb ed="LC" n="0104a06"/>「寶積部」以外，所余則從「般若」「華嚴」等部可能聯<anchor xml:id="nkr_note_add_0104a0601" n="0104a0601"/><anchor xml:id="beg0104a0601" n="0104a0601"/>繫<anchor xml:id="end0104a0601"/>的方面，分別歸隊。這由
<lb ed="LC" n="0104a07"/>于實際的限制，自不會吻合無間，但就學理上說，仍都有其相當的根據。例如，三昧
<lb ed="LC" n="0104a08"/>和陀羅尼在般若諸功德中可算是最主要的種類，所以般若經典特加重視，在經文的卷
<lb ed="LC" n="0104a09"/>首列擧大乘會衆贊其功德，總是以「具足諸陀羅尼及諸三昧」一句領先（參照《大
<lb ed="LC" n="0104a10"/>品》、《放光》、《光贊》的首卷）由此，一切三昧和陀羅尼經典無妨視爲般若眷屬（陀
<lb ed="LC" n="0104a11"/>羅尼本有四類，兼通顯密，「般若部」所收自與顯敎有關者爲限）。又如，三身、二
<lb ed="LC" n="0104a12"/>土，在華嚴學者看來，主要是「眞應相融、淨穢無礙」的（見澄觀《華嚴經疏》卷一，
<lb ed="LC" n="0104a13"/>又卷十一），這也就是從應身而證眞身，卽穢土而見淨土，並不能機械地割裂來理會。
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0105a" n="0105a"/>
<lb ed="LC" n="0105a01"/>《初稿》以佛名、佛土諸經係屬於「華嚴部」內，也有取於此意。</p>
<lb ed="LC" n="0105a02"/><p xml:id="pLC06p0105a0201">最後要附帶說到的是，《初稿》草創，缺點很多，這還等待同人多多指敎，使它
<lb ed="LC" n="0105a03"/>逐漸改訂完善。以上幾點補充說明不過將我編纂《初稿》（關於大乘經分類部分）的
<lb ed="LC" n="0105a04"/>原意解釋淸楚，以供同人提意見時的參考而已。</p>
<lb ed="LC" n="0105a05"/><byline cb:type="other"><note place="inline">一九六三･十二･二十</note></byline></cb:div>
<lb ed="LC" n="0105a06"/>
<lb ed="LC" n="0105a07"/>
<lb ed="LC" n="0105a08"/>
<lb ed="LC" n="0105a09"/>
<lb ed="LC" n="0105a10"/>
<lb ed="LC" n="0105a11"/>
<lb ed="LC" n="0105a12"/>
<lb ed="LC" n="0105a13"/>
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0106a" n="0106a"/>
<lb ed="LC" n="0106a01"/>
<lb ed="LC" n="0106a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">新編漢文大藏經目錄說明</cb:mulu><head>新編漢文大藏經目錄說明</head>
<lb ed="LC" n="0106a03"/>
<lb ed="LC" n="0106a04"/><p xml:id="pLC06p0106a0401">一、本目錄內容區分爲五大類：一、經藏，二、律藏，三、論藏，四、密藏，五、
<lb ed="LC" n="0106a05"/>撰述。前四類收譯本，後一類收中國撰述。</p>
<lb ed="LC" n="0106a06"/><p xml:id="pLC06p0106a0601">二、四類譯本均依佛學之體<anchor xml:id="nkr_note_add_0106a0601" n="0106a0601"/><anchor xml:id="beg0106a0601" n="0106a0601"/>系<anchor xml:id="end0106a0601"/>而編次。經藏先列大乘通論之經爲寶積部，次列大
<lb ed="LC" n="0106a07"/>乘別詳道果之經爲般若、華嚴、涅槃三部，後列小乘共依之經爲阿含部。此五部又各
<lb ed="LC" n="0106a08"/>以根本經典居先，支分經典次後。其問法、記別功德經之於寶積部，三昧、陀羅尼經
<lb ed="LC" n="0106a09"/>之於般若部，佛名、佛土經之於華嚴部，佛身經之於涅槃部，雜藏經之於阿含部，均
<lb ed="LC" n="0106a10"/>以義類相從，編爲各部之眷屬，列於部末。</p>
<lb ed="LC" n="0106a11"/><p xml:id="pLC06p0106a1101">三、律藏合大小乘爲一部，先列大乘律，後列小乘律，又各先戒經而後經釋。至
<lb ed="LC" n="0106a12"/>於本生、本事、譬喩、因緣各籍，原爲律藏之支分，今卽編次于經釋之後。</p>
<lb ed="LC" n="0106a13"/><p xml:id="pLC06p0106a1301">四、論藏分釋經、宗經兩部。釋經論依所釋經典之次序排列，宗經論則依大乘中
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0107a" n="0107a"/>
<lb ed="LC" n="0107a01"/>觀、瑜伽、小乘有部，余部之次第列之。並以印度撰述附載其末。</p>
<lb ed="LC" n="0107a02"/><p xml:id="pLC06p0107a0201">五、密藏綜合經軌，別爲金剛頂、胎藏、蘇悉地、雜咒四部。金剛頂部經軌依十
<lb ed="LC" n="0107a03"/>八會次第排列，晚出及通論之書則彙編於部末。雜咒種類較繁，今依諸佛、佛頂、諸
<lb ed="LC" n="0107a04"/>經、菩薩、觀音、文殊、明王、諸天、陀羅尼等順序編次。又日本流傳之經軌，不見
<lb ed="LC" n="0107a05"/>載於經錄者甚多，大都屬於撰述而僞托爲翻譯，今只選錄數種，餘悉從刪。</p>
<lb ed="LC" n="0107a06"/><p xml:id="pLC06p0107a0601">六、經論晚出譯本，有經錄未及記載而僅見於刻印本大藏者，今亦擇要編錄。注
<lb ed="LC" n="0107a07"/>明出處槪用略號，其例如次：</p>
<lb ed="LC" n="0107a08"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemLC06p0107a0801">〔宋〕南宋前思溪藏本。</item>
<lb ed="LC" n="0107a09"/><item xml:id="itemLC06p0107a0901">〔元〕元<name role="" type="person">普寧寺</name>藏本。</item>
<lb ed="LC" n="0107a10"/><item xml:id="itemLC06p0107a1001">〔明〕明北藏本。</item>
<lb ed="LC" n="0107a11"/><item xml:id="itemLC06p0107a1101">〔淸〕淸龍藏本。</item>
<lb ed="LC" n="0107a12"/><item xml:id="itemLC06p0107a1201">〔麗〕高麗再雕大藏本。</item>
<lb ed="LC" n="0107a13"/><item xml:id="itemLC06p0107a1301">〔日〕日本大正大藏本。</item></list>
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0108a" n="0108a"/>
<lb ed="LC" n="0108a01"/><p xml:id="pLC06p0108a0101">七、四類譯本中有疑係撰述或判明屬僞妄者，作爲疑僞之書，附錄於論藏及密藏
<lb ed="LC" n="0108a02"/>之後。又舊編大藏經中收有外論兩種，今隨論藏疑僞編次。</p>
<lb ed="LC" n="0108a03"/><p xml:id="pLC06p0108a0301">八、本錄記載各書名目、卷數、譯者、譯時、異譯本勘同等項，主要以最初著錄
<lb ed="LC" n="0108a04"/>之經錄爲據，註明出處亦用略號，其例如次：</p>
<lb ed="LC" n="0108a05"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemLC06p0108a0501">〔祐〕梁僧祐《出三藏記集》。</item>
<lb ed="LC" n="0108a06"/><item xml:id="itemLC06p0108a0601">〔經〕隋法經等《衆經目錄》。</item>
<lb ed="LC" n="0108a07"/><item xml:id="itemLC06p0108a0701">〔房〕隋<name role="" type="person">費長房</name>《歷代三寶記》。</item>
<lb ed="LC" n="0108a08"/><item xml:id="itemLC06p0108a0801">〔仁〕隋仁壽年彥悰等《衆經目錄》。</item>
<lb ed="LC" n="0108a09"/><item xml:id="itemLC06p0108a0901">〔泰〕唐靜泰《大敬愛寺衆經目錄》。</item>
<lb ed="LC" n="0108a10"/><item xml:id="itemLC06p0108a1001">〔內〕唐道宣《大唐內典錄》。</item>
<lb ed="LC" n="0108a11"/><item xml:id="itemLC06p0108a1101">〔圖〕唐靜邁《古今譯經圖記》。</item>
<lb ed="LC" n="0108a12"/><item xml:id="itemLC06p0108a1201">〔周〕周明佺等《大周刊定衆經目錄》。</item>
<lb ed="LC" n="0108a13"/><item xml:id="itemLC06p0108a1301">〔開〕唐智升《開元釋敎錄》。</item>
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0109a" n="0109a"/>
<lb ed="LC" n="0109a01"/><item xml:id="itemLC06p0109a0101">〔章〕唐玄逸《開元釋敎廣品歷章》。</item>
<lb ed="LC" n="0109a02"/><item xml:id="itemLC06p0109a0201">〔續開〕唐圓照《大唐貞元續開元釋敎錄》。</item>
<lb ed="LC" n="0109a03"/><item xml:id="itemLC06p0109a0301">〔貞〕唐圓照《貞元新定釋敎目錄》。</item>
<lb ed="LC" n="0109a04"/><item xml:id="itemLC06p0109a0401">〔續貞〕南唐恆安《續貞元釋敎錄》。</item>
<lb ed="LC" n="0109a05"/><item xml:id="itemLC06p0109a0501">〔祥〕宋趙安仁等《大中祥符法寶錄》。</item>
<lb ed="LC" n="0109a06"/><item xml:id="itemLC06p0109a0601">〔景〕宋呂夷簡等《景祐新修法寶錄》。</item>
<lb ed="LC" n="0109a07"/><item xml:id="itemLC06p0109a0701">〔至〕元慶吉祥等《至元法寶勘同總錄》。</item></list>
<lb ed="LC" n="0109a08"/><p xml:id="pLC06p0109a0801">上項最初著錄如顯然錯誤者，則改用餘錄或今人考證之說，並加註「餘錄云云」
<lb ed="LC" n="0109a09"/>或「今勘云云」。</p>
<lb ed="LC" n="0109a10"/><p xml:id="pLC06p0109a1001">九、現存宋元明各本大藏經，對於隋唐以前譯籍，常有依照「開元錄」之錯誤考
<lb ed="LC" n="0109a11"/>訂而誤記書名、譯者等項者，今悉加以訂正，並註明《開元錄》「後誤云云」。其有
<lb ed="LC" n="0109a12"/>異說可以備考者，亦一倂註出。</p>
<lb ed="LC" n="0109a13"/><p xml:id="pLC06p0109a1301">十、凡有異譯本之書，均以翻譯在先或譯文較備之一本居首，而彙列餘本於後。
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0110a" n="0110a"/>
<lb ed="LC" n="0110a01"/>餘本書名皆縮進一格排列（編號前加短橫線），以便識別。</p>
<lb ed="LC" n="0110a02"/><p xml:id="pLC06p0110a0201">十一、第五撰述類以中國撰述爲主，高麗、新羅學人之作在中國流行者亦酌量收
<lb ed="LC" n="0110a03"/>入。</p>
<lb ed="LC" n="0110a04"/><p xml:id="pLC06p0110a0401">十二、依撰述體裁區分爲章疏、論著、語錄（拈古、頌古、評唱等附）、纂集、
<lb ed="LC" n="0110a05"/>史傳（地志等附）、音義（悉曇、法數等附）、目錄（提要等附）、雜撰（護敎、懺
<lb ed="LC" n="0110a06"/>儀等附）等八部。章疏部又分爲經疏、律疏、論疏、密敎經軌疏、義章五目；論章部
<lb ed="LC" n="0110a07"/>又分爲三論宗、天台宗、慈恩宗、賢首宗、律宗、禪宗、淨土敎、三階敎八目。</p>
<lb ed="LC" n="0110a08"/><p xml:id="pLC06p0110a0801">十三、各部撰述中現存唐代以前諸作除殘缺過甚及不大重要者外，盡量編入。其
<lb ed="LC" n="0110a09"/>出唐代以後者，則擇要著錄。至於日本所傳唐人有關密敎雜撰，來歷多有問題，今暫
<lb ed="LC" n="0110a10"/>從刪除，俟後補訂。</p>
<lb ed="LC" n="0110a11"/><p xml:id="pLC06p0110a1101">十四、各種註疏皆依所釋之書載於本目錄之次序編錄。同一撰述之有關諸作，則
<lb ed="LC" n="0110a12"/>彙列一處以便閱者。</p>
<lb ed="LC" n="0110a13"/><p xml:id="pLC06p0110a1301">十五、撰述年代可考者皆註出（兼註公元），無考者擇要附註作者生卒年代備考
<pb ed="LC" xml:id="LC06.0006.0111a" n="0111a"/>
<lb ed="LC" n="0111a01"/>（但于作者名字初見處加註，次後從略）。其書作者如有疑問，則加（？）號以爲區
<lb ed="LC" n="0111a02"/>別。</p>
<lb ed="LC" n="0111a03"/><p xml:id="pLC06p0111a0301">十六、本錄所載各書，均編號以便檢索。</p>
<lb ed="LC" n="0111a04"/>
<lb ed="LC" n="0111a05"/><byline cb:type="other"><note place="inline">一九六三年一月</note></byline></cb:div>
<lb ed="LC" n="0111a06"/>
<lb ed="LC" n="0111a07"/>
<lb ed="LC" n="0111a08"/>
<lb ed="LC" n="0111a09"/>
<lb ed="LC" n="0111a10"/>
<lb ed="LC" n="0111a11"/>
<lb ed="LC" n="0111a12"/>
<lb ed="LC" n="0111a13"/>
</cb:div></body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0089a0601" to="#end0089a0601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">系</lem><rdg wit="#wit.orig">係</rdg></app>
<app from="#beg0092a0601" to="#end0092a0601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">系</lem><rdg wit="#wit.orig">係</rdg></app>
<app from="#beg0092a1301" to="#end0092a1301"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">系</lem><rdg wit="#wit.orig">係</rdg></app>
<app from="#beg0096a0801" to="#end0096a0801"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">卻</lem><rdg wit="#wit.orig">郤</rdg></app>
<app from="#beg0103a0601" to="#end0103a0601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">系</lem><rdg wit="#wit.orig">係</rdg></app>
<app from="#beg0104a0501" to="#end0104a0501"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">系</lem><rdg wit="#wit.orig">係</rdg></app>
<app from="#beg0104a0601" to="#end0104a0601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">繫</lem><rdg wit="#wit.orig">係</rdg></app>
<app from="#beg0106a0601" to="#end0106a0601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">系</lem><rdg wit="#wit.orig">係</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="lüCheng-notes">
<head><name role="" type="person">呂澂</name>佛學著作集 校注</head>
<p>
<note n="0090001" resp="#resp3" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0090001">關於今人研究中對<name role="" type="person">世親</name>年代的不同看法，見干瀉龍祥《<name role="" type="person">世親</name>年代再考》（《印度學佛敎學論集》第二部分）。</note>
<note n="0090002" resp="#resp3" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0090002">南藏初刻在洪武初完成，因版片不久遇火災被毀，印本流傳極少，詳見拙作《明南藏初刻考》（先師歐陽竟無先生全集內「內學雜著」卷上附載）。</note>
<note n="0093003" resp="#resp3" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0093003">見元魏譯《大寶積經論》卷一，論云：「彼大乘法寶中所有法相盡攝取故，此妙法門名爲寶積。」此不僅爲一部經之名，也可用作通名。</note>
<note n="0093004" resp="#resp3" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0093004">德格版丹珠爾目錄，刻本第一二〇頁上。</note>
<note n="0093005" resp="#resp3" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0093005">見前錄，第一二三頁上。</note>
<note n="0094006" resp="#resp3" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0094006">一般說《大集經》的編纂與西域的疏勒地方有特別關係。見羽溪了諦《西域文化槪論序說》（《龍谷大學論集》三四三）又山田龍城《梵語佛典的諸文獻》第一〇〇頁。</note>
<note n="0094007" resp="#resp3" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0094007">我最近編成的大藏經目草稿，這一部共收經典二四九部。</note>
<note n="0094008" resp="#resp3" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0094008">《大品般若》以三昧與陀羅尼二門槪括大乘，見《摩訶衍品》、《四念處品》。又《大智度論》卷四七、四八。</note>
<note n="0097009" resp="#resp3" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0097009">依《南條錄》附錄的統計，見該錄三八一～三九四頁。</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0089a0601" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0089a0601">系【CB】，係【<name role="" type="person">呂澂</name>】</note>
<note n="0092a0601" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0092a0601">系【CB】，係【<name role="" type="person">呂澂</name>】</note>
<note n="0092a1301" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0092a1301">系【CB】，係【<name role="" type="person">呂澂</name>】</note>
<note n="0096a0801" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0096a0801">卻【CB】，郤【<name role="" type="person">呂澂</name>】</note>
<note n="0103a0601" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0103a0601">系【CB】，係【<name role="" type="person">呂澂</name>】</note>
<note n="0104a0501" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0104a0501">系【CB】，係【<name role="" type="person">呂澂</name>】</note>
<note n="0104a0601" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0104a0601">繫【CB】，係【<name role="" type="person">呂澂</name>】</note>
<note n="0106a0601" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0106a0601">系【CB】，係【<name role="" type="person">呂澂</name>】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>